Poemes Saturnians, Paul Verlaine. Recital poètic d’Amat Baró
Paul Verlaine va agafar la poesia pel coll i va obligar-la a expressar l’infinit. A partir d’ell, el llenguatge deixava de servir la raó i s’aliava a la música i la sensació per conquerir els cels. A partir d’ell la poesia esdevé moderna i possibilita el que en vingué: Maragall, Carner, Sagarra, Juan Ramón, Rubén Darío, Machado…
No se sap si és aquesta grandesa, si és la riquesa expressiva dels seus versos o si és un gran descuit general, però el cert és que la poesia de Verlaine ha romàs gairebé inèdita fins avui, que el poeta Amat Baró n’ha traduït íntegrament, per primer cop, un llibre sencer, aquell amb què debuta el que seria nomenat Príncep dels Poetes de França, els Poemes saturnians, editats amb cura i en versió bilingüe per Edicions Poncianes el març del 2021, dins la col·lecció Bèsties Butxaca.
La traducció d’Amat Baró ha traslladat al català la gràcia evocadora de l’original. En aquest sentit, l’escriptor i professor Miquel Àngel Llauger ha dit: “¿Traduir Verlaine mantenint-ne la rima, l’alternança de versos masculins i femenins, essent prou fidel i que soni bé? Sembla que sí.” Per la seua banda, el professor de literatura de la Universitat Autònoma de Barcelona Jaume Aulet ha declarat: “S’ha parlat poc dels “Poemes saturnians” de Verlaine traduïts per Amat Baró. I aquí hi ha la mare dels ous de la poesia contemporània!” També el membre de la Real Academia de la Lengua Española Carlos G. Gual ha qualificat la traducció de “espléndida, precisa y muy ágil”.